sábado, 31 de mayo de 2014

El doble sentido en la Didáctica de la Lengua española


Imagen de El zaguán mágico

El siguiente trabajo es una propuesta didáctica sobre el doble sentido que algunas oraciones presentan en nuestro idioma. Las actividades, dirigidas a extranjeros con un nivel alto (B2-C1) de la lengua española, están secuenciadas temporalmente, completando una sesión de 50 minutos. Asimismo, en las páginas siguientes se incluyen tanto las orientaciones para el profesorado como los materiales necesarios para llevar a cabo la explicación de este complejo aspecto de la lengua, muchas veces difícil de entender incluso para los mismos hispanohablantes (sobre todo si existe una disfunción, como es el autismo o la sordera).


La lengua española está plagada de dobles sentidos. En la música, en la literatura, en la pintura... y, sobre todo, en el habla cotidiana, encontramos ejemplos de oraciones que no significan lo que semánticamente se extrae por separado de las palabras que forman la expresión, sino que en su conjunto, y más aún en el contexto en el que se produce ese acto de habla indirecto, existe un conocimiento previo que convierte ese uso ‒inocente para muchos (como es el caso de los extranjeros a los que va orientada esta temática)‒ en un juego de palabras, con sentido figurado, cuyo objetivo principal es la burla o el sarcasmo. En estrecha relación con la ironía (por buscar un sentido distinto ‒aunque no contrario‒ a lo que se dice) y con la metáfora (al utilizar un elemento real[1] en la expresión imaginaria de un sentido[2]), este uso de la lengua se ha vinculado normalmente a temas sexuales. En México y la República dominicana el albur[3] se considera un arte de la palabra.

Así pues, dicha propuesta está adaptada totalmente a las necesidades, intereses y motivaciones del alumnado, de modo que estos estudiarán la lengua como algo cercano a su realidad y seguramente adapten el aprendizaje que reciban a sus nuevas formas de comunicarse.


NIVEL
B2, C1.
OBJETIVOS
-Desarrollar la competencia del alumno en cuanto a los actos de habla indirectos con doble sentido.
-Deducir el doble significado de estas construcciones.
DESTREZAS
-Comprensión oral
-Expresión oral y escrita
CONTENIDOS
-Expresiones:
  • “Estoy aprendiendo mucho de vosotros”.
  • “Hay que hacer un buen uso de la lengua”.
  • “Mi pareja hace buenas comidas”.
  • “-¿Es aquí el curso de tiro al plato?/ -Sí, ¿te apunto?/ -No me jodas, apunta al plato”.
  • “Me dieron un puzle de 1 a 3 años; y lo acabé en 5...”.
DESTINATARIOS
Jóvenes y adultos
DINÁMICA
Individual, parejas, grupos de 4 y toda la clase
DURACIÓN
1 sesión de 50 minutos
MATERIALES
Fichas
ORIENTACIÓN PARA EL PROFESORADO
Estas actividades están pensadas para alumnos matriculados en el sistema educativo español y que además de EL2 participan en sus distintas áreas curriculares.
PARA SABER MÁS
LLORENTE ARCOCHA, María Teresa (2007), El doble sentido de la comunicación.
ROCA MARÍN, S. (2009), “Ironía intercultural”, en Ruiz Gurillo, L. y Xose A. Padilla García (eds.): Dime cómo ironizas y te diré quién eres. Una aproximación pragmática a la ironía. Frankfurt, Peter Lang.
ROCA MARÍN, S. (2007), “La ironía del profesor”, Universidad de Alicante. Disponible en Centro Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/19/19_0753.pdf): última visita (30/05/2014).



[1] Utilizamos “real” para referirnos a los elementos (físicos o sentimentales) que nos rodean, formando así parte de nuestra vida.
[2] Representación mental de una imagen que captamos primeramente a través de una de nuestras cinco percepciones.
[3] La acepción 4 del DRAE lo define como “juego de palabras de doble sentido”; mientras que la 5, curiosamente, lo describe como una “aventura amorosa” (en Nicaragua) y la 6 como “mentira o rumor” (en Puerto Rico). Estos tres pilares (juego, amor y mentira) parecen articular el doble sentido en la lengua española.

No hay comentarios:

Publicar un comentario