Imagen de El zaguán mágico |
El siguiente trabajo es
una propuesta didáctica sobre el doble sentido que algunas oraciones presentan
en nuestro idioma. Las actividades, dirigidas a extranjeros con un nivel alto
(B2-C1) de la lengua española, están secuenciadas temporalmente, completando
una sesión de 50 minutos. Asimismo, en las páginas siguientes se incluyen tanto
las orientaciones para el profesorado como los materiales necesarios para
llevar a cabo la explicación de este complejo aspecto de la lengua, muchas
veces difícil de entender incluso para los mismos hispanohablantes (sobre todo
si existe una disfunción, como es el autismo o la sordera).
La lengua española está
plagada de dobles sentidos. En la música, en la literatura, en la pintura... y,
sobre todo, en el habla cotidiana, encontramos ejemplos de oraciones que no
significan lo que semánticamente se extrae por separado de las palabras que
forman la expresión, sino que en su conjunto, y más aún en el contexto en el
que se produce ese acto de habla indirecto, existe un conocimiento previo que
convierte ese uso ‒inocente para muchos (como es el caso de los extranjeros a
los que va orientada esta temática)‒ en un juego de palabras, con sentido
figurado, cuyo objetivo principal es la burla o el sarcasmo. En estrecha
relación con la ironía (por buscar un sentido distinto ‒aunque no contrario‒ a
lo que se dice) y con la metáfora (al utilizar un elemento real[1] en la
expresión imaginaria de un sentido[2]), este
uso de la lengua se ha vinculado normalmente a temas sexuales. En México y la
República dominicana el albur[3] se
considera un arte de la palabra.
Así pues, dicha
propuesta está adaptada totalmente a las necesidades, intereses y motivaciones
del alumnado, de modo que estos estudiarán la lengua como algo cercano a su
realidad y seguramente adapten el aprendizaje que reciban a sus nuevas formas
de comunicarse.
NIVEL
|
B2, C1.
|
OBJETIVOS
|
-Desarrollar la
competencia del alumno en cuanto a los actos de habla indirectos con doble
sentido.
-Deducir el doble
significado de estas construcciones.
|
DESTREZAS
|
-Comprensión oral
-Expresión oral y
escrita
|
CONTENIDOS
|
-Expresiones:
|
DESTINATARIOS
|
Jóvenes y adultos
|
DINÁMICA
|
Individual, parejas,
grupos de 4 y toda la clase
|
DURACIÓN
|
1 sesión de 50
minutos
|
MATERIALES
|
Fichas
|
ORIENTACIÓN PARA EL PROFESORADO
|
Estas actividades
están pensadas para alumnos matriculados en el sistema educativo español y
que además de EL2 participan en sus distintas áreas curriculares.
|
PARA SABER MÁS
|
LLORENTE ARCOCHA, María Teresa (2007), El doble sentido de la comunicación.
ROCA MARÍN, S. (2009), “Ironía intercultural”, en Ruiz
Gurillo, L. y Xose A. Padilla García (eds.): Dime cómo ironizas y te diré quién eres. Una aproximación pragmática
a la ironía. Frankfurt, Peter Lang.
ROCA MARÍN, S. (2007), “La ironía del profesor”,
Universidad de Alicante. Disponible en Centro Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/19/19_0753.pdf): última visita
(30/05/2014).
|
[1] Utilizamos “real” para
referirnos a los elementos (físicos o sentimentales) que nos rodean, formando
así parte de nuestra vida.
[2] Representación mental de una
imagen que captamos primeramente a través de una de nuestras cinco
percepciones.
[3] La acepción 4 del DRAE lo define
como “juego de palabras de doble sentido”; mientras que la 5, curiosamente, lo
describe como una “aventura amorosa” (en Nicaragua) y la 6 como “mentira o
rumor” (en Puerto Rico). Estos tres pilares (juego, amor y mentira) parecen
articular el doble sentido en la lengua española.
No hay comentarios:
Publicar un comentario